==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་དཱེ་པོ་དྱོ་ཏ་ན་བི་ས་མ་པཉྩིཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་འགྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཌྷད་དྷ་ཡ་ར་ལ་རྣམས་ལན་གཉིས་སུ་བཀླགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཀ་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཨི་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ནི་ཨ་ཚོགས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་བའོ། །འདུལ་བའི་སྔོམ་པར་ལྡན་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་སྔོམ་པ་ཅན་དུ་གདུལ་བྱས་མཐོང་བའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བ་ཅན་གྱི་དགོས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །སྙིང་པོ་སྦས་པ་འདི་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གྲོལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་དང༌། །ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཐོབ་པའོ། །ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་
གཟུང་བའོ། །བུམ་པའི་རས་བ་ལས་བོན་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཆུད་དུ་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་གང་བར་བྱས་པ་བངས་ནས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་ན་སླར་མི་ཐོན་པ་ལྟར་གསལ་བར་སྟོན་མི་ནུས་པའོ། །བློ་ཁ་མི་འབྱེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་སྟོང་པའོ། །ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རྒྱུད་གཅིག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་བཤད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའོ། །བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་བ་ལ་བཤད་པ་དང༌། སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ནི་ཚིག་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱན་བདུན་པ་སྟེ། དེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཐར་ཐུག་པ་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གླེང་གཞི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རིམ་པ་ལྔ་པའོ། །བཤད་ཚུལ་རྣམ

【汉语翻译】
第一品。宣说摄集一切如来之三摩地坛城加持之难处。
第一品。宣说摄集一切如来之三摩地坛城加持之难处。
印度语：Pradīpoddyotana-visamapañcikā-nāma。
藏语：名为《明灯照明难处摄集释》。
顶礼佛陀！
其中，所谓“二种次第”是指生起次第和圆满次第这二者。
所谓“如是”是指将ᄓད་དྷ་ཡ་ར་ལ་等字母重复两次诵读的ཀ 组字母。
所谓“伊它”要知道其含义是ཨ 组字母。
所谓“彼性”是指以智慧和方便的自性所摄持的身体等。
“见具调伏律仪者”是指见到以比丘等具律仪者可调伏。
所谓“欲求果者”是指为了所化有情的需要，即世俗的果。
所谓“此有隐藏之精要”是指如实通达贪欲等的自性而解脱，即宣说此义。如云：“贪欲之法善宣说”。
所谓“玛”是指获得极多的法。
所谓“特别”是指特别摄取。
“瓶中棉花似种子”是指将瓶子装满棉花的种子，然后紧紧压实，即使种子生长得非常茂盛，也无法再拿出来，如同无法清楚地显示一样。
所谓“不开启智慧之门”是指以智慧坚定等原因内心空虚。
所谓“念”是指听闻无垢。
所谓“同一相续”是指以双运的方式宣说法的真如，即为初学者宣说，以及宣说无戏论之瑜伽。
所谓“当做两种宣说”是指为集会宣说和为弟子宣说。
所谓“彼等”是指以六种庄严来确定二谛之义。
此乃第七庄严，以此证成究竟的双运。
所谓“如是我闻”等，是显示序言。
所谓“次第”是指此处的第五次第。
宣说方式等

【英语翻译】
Chapter One: Explaining the Difficulties of Blessings in the Mandala of Samadhi of All Tathagatas, Condensed and Collected.
Chapter One: Explaining the Difficulties of Blessings in the Mandala of Samadhi of All Tathagatas, Condensed and Collected.
In Sanskrit: Pradīpoddyotana-visamapañcikā-nāma.
In Tibetan: Called "Commentary on the Condensed Collection of Difficulties in Illuminating the Lamp".
Homage to the Buddha!
Here, "the two stages" refers to the two stages of generation and completion.
"As many as" refers to the ka group of letters, including ᄓད་དྷ་ཡ་ར་ལ་, read twice.
"Itha" should be understood as the a group of letters.
"That itself" is grasping the body, etc., with the nature of wisdom and means.
"Seeing one who possesses the discipline of taming" means seeing that bhikshus, etc., can be tamed with discipline.
"Desiring fruit" refers to the needs of sentient beings to be tamed, which is the conventional fruit.
"This has a hidden essence" means that liberation will occur by fully understanding the nature of desire, etc., as it is. It teaches that. It is said, "The Dharma of desire is well taught."
"Ma" means obtaining many dharmas.
"Especially" means especially grasping.
"Cotton in a vase is like a seed" means that if a vase is filled with cotton seeds and pressed tightly, even if the seeds grow very vigorously, they cannot be taken out again, just as they cannot be clearly shown.
"Not opening the door of intelligence" means that the heart is empty due to steadfast wisdom, etc.
"Hearing" means hearing without impurity.
"One continuum" means that the thusness of Dharma is to be explained by means of union, that is, explaining it to beginners and explaining yoga without elaboration.
"Two kinds of explanation should be done" means explaining to the assembly and explaining to the disciples.
"By them" means that the two truths are determined by the six ornaments.
This is the seventh ornament, which proves the ultimate union.
"Thus have I heard" and so on, shows the introduction.
"Order" refers to the fifth order here.
Manner of explanation, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཞི་པོ་ནི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། སྤྱིའི་དོན་དང༌། སྦས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་ཙམ་གྱིས་སྤྱོད་པ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལེན་ནོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿརིང་པོའོ། །དགུ་པས་བརྗོད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོ་ཡིན་ནོ། །དང་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿའོ། །སུམ་ཅུ་པ་དང་བཅུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ཡིན་ནོ། །ཆ་གཉིས་པ་ལ་ལྔ་པ་དྲུག་པའི་ས་བོན་དུ་བྱས་པས་ཕྱེ་ན་དེར་འགྱུར་རོ། །ཁོང་པར་སྤྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དང་སྣང་བའི་ཤེས་པའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་རང་ཉིད་ནི་རིག་ཆེན་ནོ། །རྩ་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཐོག་མའི་དུས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་སླར་བཟློག་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་འབྲས་བུ་གཉིས་པོར་སྦྱར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །གཟུགས་དང་ཆུ་དང་གཟུགས་ལས་
ཚོར་བའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །རོལ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇོམས་པའོ། །རྣམ་པར་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྦྲུལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་གའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འགྲོ་སྙིང་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་གའི་ཁྱད་པར་རོ། །ནམ་མཁའི་སྐབས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་གནས་གཞིར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པས་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་པས་སོ། །བཅུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སུ་འཇུག་པས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང

【汉语翻译】
四种“པ་”是词的意义、 общей意义、隐藏的和最终的意义。大约十个应该放弃行为，因为它们不会变成快乐，并且世间痛苦的根源——十不善——会导致堕落。因此，完全不执着并摧毁十不善，就能获得正确的转生。第二部分是长音字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。第九个所说的是字母奥（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）。“和”是集合，即字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。第三十个和第十个是字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。第五个的种子字是字母乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。在第二部分中，将第五个和第六个作为种子，如果分开，就会变成那样。“在腹中扩展”的意思是在法界中扩展。“诶”是智慧，意思是智慧和显现的知识。显现蔓延本身就是大智慧。根是接近显现的原因，即最初的时刻。那些也通过逆转，像那样将显现的两个结果结合起来，应该观察第二个识。 “恒常地行走并安住”的意思是生命恒常地存在。色、水和色之
感受。具有感受蕴的是风。 “玩弄”的意思是摧毁。 “完全玩弄”的意思是完全交织。 “完全幻化”的意思是进行幻化。 “三个金刚是殊胜誓言”的意思是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）。 “智慧如来一切”之后，“众生心性清净”是བྷ་ག་的特殊之处。“虚空之际即此”的意思是法界，自性诸法无自性，成为安住之处，是智慧的བྷ་ག་。 “一切有情安住于吉祥金刚萨埵之中，因此获得金刚萨埵之体”，一切有情是一切菩萨。“吉祥金刚萨埵安住”的意思是通过给予灌顶的智慧。“安住”的意思是通过进入无二之心而获得快乐和喜悦。 “方便的智慧生起”的意思是显现的智慧生起的意思。 “三萨埵的最终”的意思是誓言萨埵和

【英语翻译】
The four "pas" are the meaning of words, general meaning, hidden meaning, and ultimate meaning. About ten should abandon behavior, as they do not turn into happiness, and the root of suffering in the world—the ten non-virtues—cause downfall. Therefore, by becoming completely unattached and destroying the ten non-virtues, one takes a correct rebirth. The second part is the long vowel A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: A). What is said by the ninth is the letter O (Tibetan: ཨོ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, literal Chinese meaning: O). "And" is a collection, namely the letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: A). The thirtieth and tenth are the letter Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: Ha). The seed of the fifth is the letter U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, literal Chinese meaning: U). In the second part, taking the fifth and sixth as seeds, if separated, it will become that. "Expanding in the belly" means expanding in the Dharmadhatu. "E" is wisdom, meaning intelligence and the knowledge of appearance. The proliferation of appearance itself is great wisdom. The root is the cause of obtaining appearance closely, that is, the initial moment. Those also, by reversing, like that, combining the two results of appearance, one should observe the second consciousness. "Always walking and abiding" means that life always abides. Form, water, and form from
feeling. The one endowed with the aggregate of feeling is wind. "Playing" means destroying. "Completely playing" means completely intertwining. "Completely transforming" means to transform. "The three vajras are supreme samaya" means bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, literal Chinese meaning: Bhag). After "Wisdom Thus Gone Ones all," "the pure essence of beings" is a distinction of bhaga. "The space of the sky itself" means the Dharmadhatu, the nature of all natures being without nature, becoming the basis of abiding, is the bhaga of wisdom. "All sentient beings abide in glorious Vajrasattva, therefore obtaining the body of Vajrasattva itself," all sentient beings are all Bodhisattvas. "Glorious Vajrasattva abides" means through giving the wisdom of empowerment. "Abiding" means through entering the non-dual mind, happiness and joy are obtained. "The wisdom of means arises" means the meaning of the wisdom of appearance arising. "The ultimate of the three sattvas" means the samaya sattva and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཞས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་དྲངས་པའི་གླེང་གཞི་དང་པོའོ། །བཙུན་མོ་དང་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ངེས་པར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་གླེང་གཞི་གཉིས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་གླེང་གཞི་གསུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུགས་པ་ནི་གླེང་གཞི་བཞི་པའོ། །དེ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བཟུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དང་པོར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་པས་མིག་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གནས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་ཏུ་དཀའ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། ཡུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་བྱུང་བ་ནི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་ནུར་ནུར་པོ། །དེ་ནས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་བཙུན་མོ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོའོ། །དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་དྲན་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། བུད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་གདན་དང་ལྡན་པའི་གནས་གཞལ་ཡང་ཁང་བརྩེགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
是智慧勇识和，禅定勇识的究竟。所谓五种烦恼是贪欲和，嗔恨和，愚痴和，傲慢和，嫉妒。金刚般的禅定是双运。细微的界是风的界。由此，以方便的智慧引出不可摧毁的明点，是第一个话题。从妃子和眷属中必定出现，是第二个话题。出家是第三个话题。在金刚座上以金刚般的禅定进入，是第四个话题。这些是话题的分类。执持金刚等，被称为转法轮。所谓安住于བྷ་ག་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，首先将外面的坛城的形像等眷属融入自己的身体，融入眼等，安住于圆满报身，从那里菩提心变成极难的自性，在母胎中出现，这就是所谓安住于བྷ་ག་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意义。然后是嫩嫩的，然后是红红的等等。然后以十个月等的次第，眼等一切根都将完全圆满。然后从产生之处的特殊门，向外行走，化现为所境和能境的形像等，这就是成为眷属圆满。所谓“例如”等所说之义是，与妃子同住是誓言手印。咒语的字是法手印。具有一切相是大手印。由此做众生的利益是事业手印。在说法的时候，具有那些手印者，以两手等次第，忆念面前的守护轮，然后成为三十二天众的自性，具有眷属圆满，以供养圆满女人的方式，显示调伏对象贪欲者的禅定。为了显示那些天众各自具有坐骑的位置和宫殿楼阁，从那以后等等。

【英语翻译】
It is the ultimate of wisdom heroes and samadhi heroes. The so-called five afflictions are desire and, hatred and, ignorance and, pride and, jealousy. Diamond-like samadhi is union. The subtle realm is the realm of wind. From this, the indestructible bindu is drawn out with the wisdom of means, which is the first topic. It is the first topic. It is the second topic that it will definitely appear from among the consorts and entourage. Renunciation is the third topic. Entering the Vajra seat with diamond-like samadhi is the fourth topic. These are the classifications of the topics. Holding the vajra, etc., is called turning the wheel of Dharma. The meaning of dwelling in bhagala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on is that, first, the images of the outer mandala and other retinues are integrated into one's own body, integrated into the eyes, etc., and abide in the Sambhogakaya, from which the Bodhicitta becomes the nature of extreme difficulty, and appears in the mother's womb. Then it is tender, then it is red, and so on. Then, in the order of ten months, etc., all the senses, such as the eyes, will be completely perfected. Then, from the special gate of the place of birth, walking outward, transforming into the forms of objects and subjects, etc., this is becoming a perfect retinue. The meaning of what is said, such as "for example," is that living with a consort is the samaya mudra. The letters of the mantra are the Dharma mudra. Having all the signs is the Mahamudra. By doing this, the benefit of beings is the karma mudra. At the time of teaching the Dharma, those who have those mudras, in the order of two hands, etc., remember the protective wheel in front, and then become the nature of the thirty-two gods, having a perfect retinue, and show the samadhi of those who are greedy for the object of taming in the manner of offering perfect women. In order to show that those gods each have the position of a mount and a palace pavilion, from then on, and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཞུགས་ཏེ་འོད་གསལ་བར་གནས་པ་ལ། ཨོ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། དེ་དག་ཞུ་བའི་ཟླ་བ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་དྷཱཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པས་གང་བའོ། །སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱུང་ནས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཞལ་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ནས་སྟོན་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླ་མ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བླངས་ནས་འབྲས་བུ་ངེས་པས་ན་བསླབ་བ་དེ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསྟན་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如是说。之后，坛城众融入自身心间等蕴聚等自性，安住于光明之中，以名为“奥舜雅达” (藏文：ཨོ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་) 的明咒加持。紧接着，太阳、月亮和莲花，以及三个字，众生融入这些融化的月亮中。以“嗡 达玛 达图 梭巴瓦” (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་དྷཱཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ；梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव；梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva；汉语字面意思：嗡，法界，自性) 等次第，应观想直至金刚持三菩萨的究竟。之后，以“虚空界即一切”等语，以具足五种姓的智慧莲花，充满菩提心之开展。所谓“一切众生”即是诸佛和菩萨，他们获得了金刚持坛城众的差别和心意之喜乐。之后，以“之后”等语，取出并随后进入，显现为如三面相之形相，成为金刚持之身形。之后，如实知晓众生之根器，如所说之教导次第而教导。之后，以“之后”等语，弟子们向喇嘛祈请并领受，因果决定，为了安住于彼学处。如来金刚持自身，示现自身祈请之相。灯明篇第一之难处略摄解说完毕。
第一品。略摄解说如来一切三摩地坛城加持之难处。

【英语翻译】
Thus it is said. Then, the mandala assembly enters into the nature of one's own aggregates, such as the heart, and abides in luminosity, blessed by the mantra called "O Shunyata." Immediately thereafter, the sun, moon, and lotus, and the three syllables, beings enter into these melting moons. With the sequence of "Om Dharma Dhatu Svabhava" (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་དྷཱཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ；梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव；梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva；汉语字面意思：Om, Dharma Realm, Self-Nature) and so forth, one should contemplate up to the ultimate of the Vajradhara Three Bodhisattvas. Then, with "The realm of space is all," and so forth, the wisdom lotus endowed with the five families is filled with the unfolding of bodhicitta. "All beings" refers to the Buddhas and Bodhisattvas, who have obtained the distinctions and joy of mind of the Vajradhara mandala assembly. Then, with "Then," and so forth, having extracted and subsequently entered, it appears as the form of the three faces, becoming the form of Vajradhara. Then, knowing the capacities of beings as they are, one teaches according to the order of teachings as explained. Then, with "Then," and so forth, the disciples request and receive from the lama, and because the result is certain, in order to abide in that training. The Tathagata Vajradhara himself shows the aspect of requesting himself. The condensed explanation of the difficulties of the first chapter, Illuminating the Lamp, is completed.
Chapter One. A condensed explanation of the difficulties of blessing the Samadhi Mandala of all the Tathagatas.

============================================================

